The phenomenon, poiesis, and “intellectual sensibility” in Valéry translating “Rachel”
Abstract
For Valéry, translating is an act of transformation and transmutation where the mechanisms of the perceived, the conceived and the felt are in full play. And the translator cannot ignore that Valéry’s art of langage is based on a close attention to the minutest of details within the organisation of a text. An extract from “Rachel”, taken from Valéry’s Broken Thoughts, will illustrate these points in the second part of my work.
RAS ID
35629
Document Type
Book Chapter
Date of Publication
2021
School
School of Arts and Humanities
Copyright
subscription content
Publisher
Classiques Garnier
Comments
Elder, D. (2021). The phenomenon, poiesis, and “intellectual sensibility” in Valéry translating “Rachel”. In D. Elder (Ed.), La Revue des lettres modernes (pp. 239-266). Classiques Garnier. Retreived from https://classiques-garnier.com/la-revue-des-lettres-modernes-2021-3-un-regard-neuf-sur-la-poetique-valeryenne-du-conte-la-genese-des-histoires-brisees-le-phenomene-la-poietique-et-la-sensibilite-intellectuelle-chez-valery.html