Transcrire et traduire l’argumentaire chez Paul Valéry

Document Type

Book Chapter

Publication Title

Des mots aux actes 2021, n° 10: Traductologie, philosophie et argumentation

Publisher

Classiques Garnier

School

School of Arts and Humanities

RAS ID

45250

Comments

Elder, D. (2021). Transcrire et traduire l’argumentaire chez Paul Valéry. In F. Lautel-Ribstein (Ed.), Des mots aux actes 2021, n° 10: Traductologie, philosophie et argumentation (191-220). Classiques Garnier https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2021-n-10-traductologie-philosophie-et-argumentation-transcrire-et-traduire-l-argumentaire-chez-paul-valery.html

Please note: this publication is in the French language

Abstract

Cette analyse de certains aspects de l’argumentaire chez Valéry a pour but de montrer quelques-unes de ses stratégies ainsi que des pièges pour le traducteur. Selon Léon Brunschvicg, Valéry est un Poincaré artistique car ses modèles sont à la fois le mathématicien et l’artiste. Le lecteur-traducteur des Cahiers, véritable laboratoire de l’esprit, doit regarder de près le cadre et le fonctionnement des mots dont les forces et les faiblesses sont constamment en jeu dans un contexte donné. This analysis of certain aspects of Valéry's arguments aims to show some of his strategies as well as the pitfalls for the translator. According to Léon Brunschvicg, Valéry is an artistic Poincaré because his models are both the mathematician and the artist. The reader-translator of Les Cahiers, a veritable laboratory of the mind, must look closely at the framework and functioning of words whose strengths and weaknesses are constantly at play in a given context.

Access Rights

subscription content

Share

 
COinS